Traducteur·trice vers le portugais

Équipe
Rédaction

Montréal, QC et/ou télétravail

Contractuel·le à temps partiel

Depuis une dizaine d’années, Transit arbore fièrement une double identité linguistique. Nous traduisons virtuellement tout notre contenu de l’anglais au français, et vice versa. Rien de moins de la part d’une compagnie montréalaise! Mais pourquoi se limiter uniquement au bilinguisme? En tant que gardien·ne de la langue portugaise de l’application, tu t’assureras que nos locuteur·trice·s lusophones puissent profiter de l’appli dans leur langue maternelle.

Jusqu’à présent, nous nous sommes fié·e·s à des services de localisation ainsi qu’à la contribution de nos employé·e·s lusophones pour donner un sens à ce joyeux tintamarre, mais le temps est venu pour nous de trouver notre Pessoa. Ta mission? T’assurer que nos traductions et localisations séduisent tout autant nos usager·ère·s du Brésil que ceux et celles du Portugal. On cherche quelqu’un sait manier pointes humoristiques avec adresse, qui peut jongler avec les références culturelles et dont la plume coule comme un bon Douro. Que tu sois un·e étudiant·e universitaire lusophone, un·e as de la traduction capable de passer d'un dialecte à l'autre avec aisance, ou même un·e rebelle qui aime parsemer des américanismes™ en gardant un sourire en coin, peu importe si cela agace la Academia das Ciências de Lisboa, on veut le savoir!

Tu prendras le relais en ce qui concerne les responsabilités de traduction de nos collègues lusophones (qui ne sont pas des traducteur·trice·s de formation) pour aider les utilisateur·trice·s de Transit à se déplacer dans leur ville sans avoir besoin d'une voiture. De Lisbonne à Porto, du Petit Portugal de Montréal aux banlieues de Boston en passant par Champigny-sur-Marne en France, ton objectif sera de garder le contenu de notre appli frais et pimpant, ainsi que de traduire divers documents de la langue de Shakespeare à celle de Camões et Saramago.

📝 Responsabilités

  • Ce poste est contractuel, à temps partiel — on s’attend à quelques heures par mois, avec quelques plus gros projets de 20 à 40 heures de temps à autre. Tu ne seras pas de garde et tu recevras au moins 24 heures de préavis pour tous les petits projets qui nécessitent ton aide. Bien évidemment, nous allouons plus de temps aux projets de plus longue haleine.

  • En plus des demandes ponctuelles, tu auras comme première tâche d’adapter le contenu de notre appli, actuellement localisé pour le portugais du Brésil, vers le portugais du Portugal, et de traduire une partie de notre site web. Nous estimons que ces deux projets prendront de 60 à 120 heures au total. 

  • Tu traduiras le contenu de l’appli, les pages de notre site web, les textes de soutien à la clientèle standards, les descriptions de mise à jour dans l’application et plus encore, tout ça depuis l’anglais. Tu adapteras aussi le contenu déjà rédigé en portugais du Brésil pour l’amener de l’autre côté de l’Atlantique. Tu seras essentiel·le pour donner vie à nos fados.

  • Tes acolytes principaux seront notamment des spécialistes de l’aide aux utilisateur·trice·s, des professionnel·le·s dédié·e·s aux partenariats avec les sociétés de transport ainsi que nos expert·e·s de la communication. Bien évidemment, il y a une multitude de notes et d'instruments à coordonner, mais on s’assure que le tout s'harmonise parfaitement!

✅ Qualités et compétences requises

  • Organisation et attention au détail : ton écriture sera vue par des millions d'utilisateur·trice·s dans des dizaines de pays.

  • Ta première langue est le portugais (ou tu possèdes un niveau équivalent) avec un niveau de compétence professionnel en anglais (et idéalement, une bonne connaissance du français!) 

  • Respect profond pour la beauté du portugais.

  • Familiarité avec le ton Transit et capacité à l’adapter en fonction du public.

  • Compétences techniques (pas besoin de savoir coder, mais tu dois être capable d'expliquer comment fonctionne Transit à la fois à un public informé et non informé, et être à l'aise avec différents outils logiciels pour rédiger tes traductions).

  • Familiarité avec les distinctions locales dans les différents marchés lusophones — le vocabulaire, le style et les références devraient résonner avec nos utilisateur·trice·s!

💯 Points bonus si…

  • Tu as de l'expérience en communication, idéalement dans le monde de la technologie ou des transports.

  • Tu es un·e acrobate des transports en commun, enchaînant les autobus, vélos, trottinettes, métros et courses à la demande avec une agilité remarquable pour arriver à bon port. Tu peux te vanter d’être d’un·e véritable funambule de la mobilité urbaine.

Nous préférons embaucher une personne établie à Montréal, bien ancrée dans les références culturelles portugaises du moment (même si tu feras la majorité de ce travail selon ton propre emploi du temps). Cependant, on reste ouvert·e·s à tous·tes les candidat·e·s, et ce, n'importe où dans le monde, que ce soit au Portugal, en Amérique latine ou aux États-Unis. Une certaine correspondance en temps réel pourrait être nécessaire lors des heures de travail approximatives de l'heure de l'Est.

Tu as l’impression que ta candidature serait excellente même si ton profil n’a pas toutes les qualités et compétences requises? N’hésite pas à postuler quand même!

💰 Rémunération et avantages sociaux

  • À partir de 25 $ CA de l’heure, selon l’expérience.

  • Horaire de travail flexible.

  • Important : tu devras fournir ton propre ordinateur portable. 

👨‍💻 Parlons diversité

Les transports collectifs sont, plus que tout autre mode de transport, fréquentés en majorité par des femmes et des personnes de couleur. Nous souhaitons nous assurer que cette diversité puisse se refléter dans nos équipes. Nous sommes fermement convaincu·e·s qu’inclure des gens de tous horizons, quel que soit leur genre, origine, orientation sexuelle, âge ou identité nous permet, à terme, de construire une meilleure application.

Nous encourageons les personnes de tous âges, genres, origines et orientations à postuler. Si tu souhaites préciser les pronoms que tu utilises, s’il te plaît mentionne-le lorsque tu nous transmettras ta candidature.

Si la vie t’a donné une perspective unique sur tout ce qui touche au monde des transports (mobilité, accessibilité, urbanisme), n’hésite pas à le mentionner. Ta candidature recevra l’attention qu’elle mérite.

📬 Comment postuler

Écris-nous un courriel à jobs+pttranslator@transitapp.com en joignant ton CV, un échantillon d'écriture en portugais (comme un article de blogue, une légende Instagram ou tout autre morceau d'écriture en portugais dont tu es fier·ère) et un paragraphe ou deux avec les raisons pour lesquelles tu souhaiterais travailler chez Transit. Inclus aussi dans ton courriel une traduction en portugais du Portugal de l’extrait suivant (qui est fourni en anglais pour correspondre à la nature du poste) :

By upgrading to Royale, you get access to extra app features — and a lot more. Including…

  • All transit lines: Look up future departure times, track vehicles, and more, for any transit line.

  • Unlimited transit schedules: Want to look up the schedule of next week’s bus? Now you can.

  • GO celebrity status: Create the perfect alter ego when you ride — you can choose your own emoji and a nickname to climb up the leaderboards when you use GO.

Aussi, comment as-tu entendu parler du poste? Hasard, coïncidence, recherches sur Google en plein milieu de la nuit? On meurt d’envie de le savoir.


📝 Responsabilités

  • Ce poste est contractuel, à temps partiel — on s’attend à quelques heures par mois, avec quelques plus gros projets de 20 à 40 heures de temps à autre. Tu ne seras pas de garde et tu recevras au moins 24 heures de préavis pour tous les petits projets qui nécessitent ton aide. Bien évidemment, nous allouons plus de temps aux projets de plus longue haleine.

  • En plus des demandes ponctuelles, tu auras comme première tâche d’adapter le contenu de notre appli, actuellement localisé pour le portugais du Brésil, vers le portugais du Portugal, et de traduire une partie de notre site web. Nous estimons que ces deux projets prendront de 60 à 120 heures au total. 

  • Tu traduiras le contenu de l’appli, les pages de notre site web, les textes de soutien à la clientèle standards, les descriptions de mise à jour dans l’application et plus encore, tout ça depuis l’anglais. Tu adapteras aussi le contenu déjà rédigé en portugais du Brésil pour l’amener de l’autre côté de l’Atlantique. Tu seras essentiel·le pour donner vie à nos fados.

  • Tes acolytes principaux seront notamment des spécialistes de l’aide aux utilisateur·trice·s, des professionnel·le·s dédié·e·s aux partenariats avec les sociétés de transport ainsi que nos expert·e·s de la communication. Bien évidemment, il y a une multitude de notes et d'instruments à coordonner, mais on s’assure que le tout s'harmonise parfaitement!

✅ Qualités et compétences requises

  • Organisation et attention au détail : ton écriture sera vue par des millions d'utilisateur·trice·s dans des dizaines de pays.

  • Ta première langue est le portugais (ou tu possèdes un niveau équivalent) avec un niveau de compétence professionnel en anglais (et idéalement, une bonne connaissance du français!) 

  • Respect profond pour la beauté du portugais.

  • Familiarité avec le ton Transit et capacité à l’adapter en fonction du public.

  • Compétences techniques (pas besoin de savoir coder, mais tu dois être capable d'expliquer comment fonctionne Transit à la fois à un public informé et non informé, et être à l'aise avec différents outils logiciels pour rédiger tes traductions).

  • Familiarité avec les distinctions locales dans les différents marchés lusophones — le vocabulaire, le style et les références devraient résonner avec nos utilisateur·trice·s!

💯 Points bonus si…

  • Tu as de l'expérience en communication, idéalement dans le monde de la technologie ou des transports.

  • Tu es un·e acrobate des transports en commun, enchaînant les autobus, vélos, trottinettes, métros et courses à la demande avec une agilité remarquable pour arriver à bon port. Tu peux te vanter d’être d’un·e véritable funambule de la mobilité urbaine.

Nous préférons embaucher une personne établie à Montréal, bien ancrée dans les références culturelles portugaises du moment (même si tu feras la majorité de ce travail selon ton propre emploi du temps). Cependant, on reste ouvert·e·s à tous·tes les candidat·e·s, et ce, n'importe où dans le monde, que ce soit au Portugal, en Amérique latine ou aux États-Unis. Une certaine correspondance en temps réel pourrait être nécessaire lors des heures de travail approximatives de l'heure de l'Est.

Tu as l’impression que ta candidature serait excellente même si ton profil n’a pas toutes les qualités et compétences requises? N’hésite pas à postuler quand même!

💰 Rémunération et avantages sociaux

  • À partir de 25 $ CA de l’heure, selon l’expérience.

  • Horaire de travail flexible.

  • Important : tu devras fournir ton propre ordinateur portable. 

👨‍💻 Parlons diversité

Les transports collectifs sont, plus que tout autre mode de transport, fréquentés en majorité par des femmes et des personnes de couleur. Nous souhaitons nous assurer que cette diversité puisse se refléter dans nos équipes. Nous sommes fermement convaincu·e·s qu’inclure des gens de tous horizons, quel que soit leur genre, origine, orientation sexuelle, âge ou identité nous permet, à terme, de construire une meilleure application.

Nous encourageons les personnes de tous âges, genres, origines et orientations à postuler. Si tu souhaites préciser les pronoms que tu utilises, s’il te plaît mentionne-le lorsque tu nous transmettras ta candidature.

Si la vie t’a donné une perspective unique sur tout ce qui touche au monde des transports (mobilité, accessibilité, urbanisme), n’hésite pas à le mentionner. Ta candidature recevra l’attention qu’elle mérite.

📬 Comment postuler

Écris-nous un courriel à jobs+pttranslator@transitapp.com en joignant ton CV, un échantillon d'écriture en portugais (comme un article de blogue, une légende Instagram ou tout autre morceau d'écriture en portugais dont tu es fier·ère) et un paragraphe ou deux avec les raisons pour lesquelles tu souhaiterais travailler chez Transit. Inclus aussi dans ton courriel une traduction en portugais du Portugal de l’extrait suivant (qui est fourni en anglais pour correspondre à la nature du poste) :

By upgrading to Royale, you get access to extra app features — and a lot more. Including…

  • All transit lines: Look up future departure times, track vehicles, and more, for any transit line.

  • Unlimited transit schedules: Want to look up the schedule of next week’s bus? Now you can.

  • GO celebrity status: Create the perfect alter ego when you ride — you can choose your own emoji and a nickname to climb up the leaderboards when you use GO.

Aussi, comment as-tu entendu parler du poste? Hasard, coïncidence, recherches sur Google en plein milieu de la nuit? On meurt d’envie de le savoir.


📝 Responsabilités

  • Ce poste est contractuel, à temps partiel — on s’attend à quelques heures par mois, avec quelques plus gros projets de 20 à 40 heures de temps à autre. Tu ne seras pas de garde et tu recevras au moins 24 heures de préavis pour tous les petits projets qui nécessitent ton aide. Bien évidemment, nous allouons plus de temps aux projets de plus longue haleine.

  • En plus des demandes ponctuelles, tu auras comme première tâche d’adapter le contenu de notre appli, actuellement localisé pour le portugais du Brésil, vers le portugais du Portugal, et de traduire une partie de notre site web. Nous estimons que ces deux projets prendront de 60 à 120 heures au total. 

  • Tu traduiras le contenu de l’appli, les pages de notre site web, les textes de soutien à la clientèle standards, les descriptions de mise à jour dans l’application et plus encore, tout ça depuis l’anglais. Tu adapteras aussi le contenu déjà rédigé en portugais du Brésil pour l’amener de l’autre côté de l’Atlantique. Tu seras essentiel·le pour donner vie à nos fados.

  • Tes acolytes principaux seront notamment des spécialistes de l’aide aux utilisateur·trice·s, des professionnel·le·s dédié·e·s aux partenariats avec les sociétés de transport ainsi que nos expert·e·s de la communication. Bien évidemment, il y a une multitude de notes et d'instruments à coordonner, mais on s’assure que le tout s'harmonise parfaitement!

✅ Qualités et compétences requises

  • Organisation et attention au détail : ton écriture sera vue par des millions d'utilisateur·trice·s dans des dizaines de pays.

  • Ta première langue est le portugais (ou tu possèdes un niveau équivalent) avec un niveau de compétence professionnel en anglais (et idéalement, une bonne connaissance du français!) 

  • Respect profond pour la beauté du portugais.

  • Familiarité avec le ton Transit et capacité à l’adapter en fonction du public.

  • Compétences techniques (pas besoin de savoir coder, mais tu dois être capable d'expliquer comment fonctionne Transit à la fois à un public informé et non informé, et être à l'aise avec différents outils logiciels pour rédiger tes traductions).

  • Familiarité avec les distinctions locales dans les différents marchés lusophones — le vocabulaire, le style et les références devraient résonner avec nos utilisateur·trice·s!

💯 Points bonus si…

  • Tu as de l'expérience en communication, idéalement dans le monde de la technologie ou des transports.

  • Tu es un·e acrobate des transports en commun, enchaînant les autobus, vélos, trottinettes, métros et courses à la demande avec une agilité remarquable pour arriver à bon port. Tu peux te vanter d’être d’un·e véritable funambule de la mobilité urbaine.

Nous préférons embaucher une personne établie à Montréal, bien ancrée dans les références culturelles portugaises du moment (même si tu feras la majorité de ce travail selon ton propre emploi du temps). Cependant, on reste ouvert·e·s à tous·tes les candidat·e·s, et ce, n'importe où dans le monde, que ce soit au Portugal, en Amérique latine ou aux États-Unis. Une certaine correspondance en temps réel pourrait être nécessaire lors des heures de travail approximatives de l'heure de l'Est.

Tu as l’impression que ta candidature serait excellente même si ton profil n’a pas toutes les qualités et compétences requises? N’hésite pas à postuler quand même!

💰 Rémunération et avantages sociaux

  • À partir de 25 $ CA de l’heure, selon l’expérience.

  • Horaire de travail flexible.

  • Important : tu devras fournir ton propre ordinateur portable. 

👨‍💻 Parlons diversité

Les transports collectifs sont, plus que tout autre mode de transport, fréquentés en majorité par des femmes et des personnes de couleur. Nous souhaitons nous assurer que cette diversité puisse se refléter dans nos équipes. Nous sommes fermement convaincu·e·s qu’inclure des gens de tous horizons, quel que soit leur genre, origine, orientation sexuelle, âge ou identité nous permet, à terme, de construire une meilleure application.

Nous encourageons les personnes de tous âges, genres, origines et orientations à postuler. Si tu souhaites préciser les pronoms que tu utilises, s’il te plaît mentionne-le lorsque tu nous transmettras ta candidature.

Si la vie t’a donné une perspective unique sur tout ce qui touche au monde des transports (mobilité, accessibilité, urbanisme), n’hésite pas à le mentionner. Ta candidature recevra l’attention qu’elle mérite.

📬 Comment postuler

Écris-nous un courriel à jobs+pttranslator@transitapp.com en joignant ton CV, un échantillon d'écriture en portugais (comme un article de blogue, une légende Instagram ou tout autre morceau d'écriture en portugais dont tu es fier·ère) et un paragraphe ou deux avec les raisons pour lesquelles tu souhaiterais travailler chez Transit. Inclus aussi dans ton courriel une traduction en portugais du Portugal de l’extrait suivant (qui est fourni en anglais pour correspondre à la nature du poste) :

By upgrading to Royale, you get access to extra app features — and a lot more. Including…

  • All transit lines: Look up future departure times, track vehicles, and more, for any transit line.

  • Unlimited transit schedules: Want to look up the schedule of next week’s bus? Now you can.

  • GO celebrity status: Create the perfect alter ego when you ride — you can choose your own emoji and a nickname to climb up the leaderboards when you use GO.

Aussi, comment as-tu entendu parler du poste? Hasard, coïncidence, recherches sur Google en plein milieu de la nuit? On meurt d’envie de le savoir.